i thought about this https://www.deliverywatches.com/. learn the facts here now fake watches. my website www.hockeywatches.com. content breitling bentley replica. Different Manufacturers travelbreitling.com. this replica bretling watches. Our site https://www.moneybreitling.com/. view website breitling replica. fashion newsbreitling.com. Continued https://www.internetbreitling.com/. hop over to here best replica breitling. site here https://www.webbreitling.com/. blog link https://www.computerbreitling.com/. advice replica patek philippe. men's replica patek philippe. read cpatekphilippe.com. Under $49 fake patek philippe. you can try this out patek philippe nautilus replica. Going Here https://www.gpatekphilippe.com/. pop over to this website patek philippe replica.

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/alwiilcl/public_html/wp-content/themes/Impreza/functions.php:47) in /home/alwiilcl/public_html/wp-content/plugins/post-views-counter/includes/counter.php on line 315
Impediments in Translating the Holy Qur’ān – Al-Wifaq Journal

Impediments in Translating the Holy Qur’ān

*Dr. Khalid Mehmood Madni
Assistant Professor / HOD, Govt. Ambala Muslim College Sargodha.


English is an international language. Many attempts have been made to translate the Qur’ān into English by Muslim and non-Muslim scholars with different objectives. However, whatever their objectives are but it is not amiss to recall that the translation should be accurate and precise with possible human effort. On the other hand, Qur’ān is not an ordinary book; it is the very word of Almighty Allah. Of all great works, the Qur’ān is the least translatable, and Arabic is not at all easy to translate into a language which is so widely and radically different from Arabic in its structure and genius. The difficulty increases many times for an English translator due to the Qur’ānic I‘ejaz, its inimitable elitism, miraculous elegance, and grandiose cadence. Moreover, it is so rich in meaning, so pithy in expressions, so vigorous in style and so subtle in implications. Therefore the nature of the problems is multidimensional which ranges from inimitability to the I‘ejaz of the Qur’ān, the difference between the languages and culture, the need for bridging materials, prejudice, and lack of awareness of the sciences of the Qur’ān. To overcome these impediments, one should follow guiding principles which include sound knowledge of the sciences of the Qur’ān, deep awareness of the art of translation, and skillfulness of both the languages. This article illustrates impediments and problems while translating the Qur’ān and provides necessary techniques, requirements, tools, and guiding principles as the remedies of these problems for translators.


Qur’ānic Sciences, Impediments, Translation of the Qur’ān, Guiding principles


Vol 1

Issue 2

July 2018 to December 2018